Différences entre les pages « PFArena/Trad/Artfact2Dat/Bâton de Magnus » et « PFDaggerfall »

De The Projet French Elder Scrolls
(Différence entre les pages)
⧼vector-jumptonavigation⧽ ⧼vector-jumptosearch⧽
(Page créée avec « Retour au ProjetFrenchArena<br/> Retour a Artfact2.Dat<br/> Voir la version source EN ===Bâton de Magnus=== <pre> Vous entendez un toussotement derriere vous et %an apparait, l'air quelque peu deprime. "Content de vous voir, %ra, dit-il. Je n'ai pas eu de chance jusque la. Il semble que parmi ceux qui croient que le Baton de Magnus existe, aucun n'a l'or pour payer mon... »)
 
(Page créée avec « == Statut du PFD == *Version : 0.32.1 *Pourcentage quêtes traduites : 100% (294/294) *Pourcentage livres (BOK*.TXT) traduits : 100% (91/91) *Pourcentage TEXT.RSC traduit : 100% (1409/1409) *Pourcentage BIOG**TO.TXT traduit : 100% (18/18) *Pourcentage FACTION.TXT traduit : 100 % (1/1) *Pourcentage FALL.EXE traduit : 80 % ? (?/2914) *Pourcentage MAGIC.DEF traduit : 100 % (59/59) *Pourcentage MAPS.BSA traduit : 100 % (43/43) *Pourcentage MONSTE... »)
 
Ligne 1 : Ligne 1 :
Retour au [[PFArena | ProjetFrenchArena]]<br/>
== Statut du PFD ==
Retour a [[PFArena/Trad/Artfact2Dat | Artfact2.Dat]]<br/>
*Version : 0.32.1
Voir la version source [[PFArena/Trad/Artfact2Dat/Bâton de Magnus/en | EN]]
*Pourcentage quêtes traduites : 100% (294/294)
*Pourcentage [[PFDaggerfall/books | livres (BOK*.TXT)]] traduits : 100% (91/91)
*Pourcentage TEXT.RSC traduit : 100% (1409/1409)
*Pourcentage BIOG**TO.TXT traduit : 100% (18/18)
*Pourcentage FACTION.TXT traduit : 100 % (1/1)
*Pourcentage FALL.EXE traduit : 80 % ? (?/2914)
*Pourcentage MAGIC.DEF traduit : 100 % (59/59)
*Pourcentage MAPS.BSA traduit : 100 % (43/43)
*Pourcentage MONSTER.BSA traduit : 100% (1/1)
*Pourcentage FLATS.CFG traduit : 100 % (1/1)
*Pourcentage SPELLS.STD traduit : 100 % (1/1)
*Pourcentage *.IMG traduit : 100% (109/109)
*Pourcentage *.VID traduit : 100% (15/15)
Total : 98%


===Bâton de Magnus===
== Code source ==
Téléchargement des fichiers source du PFD 0.32.1 : [http://theelderscrolls.wiwiland.net/Fichiers/PFDSetup0.32.1.7z PFDSetup0.32.1.7z]. Cette distribution complète permet de régénérer un PFDSEtup.


<pre>
L'installeur a été réalisé avec [http://www.jrsoftware.org/isinfo.php Inno Setup] version 5.5.9 et Inno Script Studio 2.2.2.32 (l'utilisation de ce dernier est optionnelle mais facilite la génération et le débogage de l'installeur).
Vous entendez un toussotement derriere vous et %an apparait, l'air quelque peu
deprime. "Content de vous voir, %ra, dit-il. Je n'ai pas eu de chance jusque la.
Il semble que parmi ceux qui croient que le Baton de Magnus existe, aucun n'a l'or
pour payer mon information. Il existe bien cependant. Etes-vous dispose a accepter
mon offre de %nap pieces d'or ?"


%an se leve au bout du bar et vient pour se joindre a vous a la mention du Baton de
Le fichier source de l'installeur à proprement parler est le fichier PFD.iss.
Magnus. Il est toujours dans son costume noir, et son humeur reflete cette couleur.
"Oh, c'est encore vous, %ra. Ecoutez, j'etais justement en train de discuter avec
quelqu'un d'autre qui semblait interresse, donc si vous n'avez pas les %nap pieces
d'or dont nous avions parle, ne me faites pas perdre mon temps."


L'aubergiste fait signe a un groupe dans un coin, et %an les quitte pour vous
== Liste de choses à faire ==
rejoindre au bar. "Content de vous revoir, %pcf. J'etais justement en train de
discuter avec quelques personnes au sujet du Baton de Magnus. Si vous avez les %nap
pieces d'or dont nous avions parle, je serai heureux de faire affaire avec vous
plutot."


"Merci pour l'or. Maintenant ecoutez attentivement. Juste avant que le Sorcier-Roi Magnus
Les fichiers non cités dans la présente section sont en principe entièrement en français et accentués.
ne meure, il confia l'unique carte de l'emplacement du Baton de Magnus aux Lames, une
societe secrete de guerriers. J'ai entendu dire que l'un de ses membres cherchait
la carte qui mene a l'emplacement actuel du Baton. Il voyagea jusqu'a un endroit nomme
le %amn, dans la province d'Elsweyr, mais n'en revint jamais. Je n'oserai jamais
aller la ou un membre des Lames a trouve sa propre fin, mais quelque part dans ce donjon
se trouve la carte vers l'emplacement du Baton de Magnus. Vu l'argent que vous avez paye, vous
croyez evidemment avoir de meilleures chances. Je vous souhaite bonne chance dans votre quete.
J'ai inscrit son emplacement sur votre carte du continent. Bonne chance, %ra. Je vous souhaite
bon courage..."


"Ha. Faites-moi une offre moins amusante ou arretez de me faire perdre mon temps, %ra."
=== Accents / *.FNT ===
Suite à la modification de deux fontes standard de Daggerfall et la réalisation des outils DFTools adaptés, il a été possible de mettre les caractères français accentués dans les traductions existantes. Ceci ayant été fait sous forme d'étape supplémentaire de relecture et accentuation entre 2012 et 2013, il est certain que dans les milliers de lignes de français relues de nombreux accents ont été oubliés.


"Je peux comprendre le marchandage quand on fait les boutiques, mais la vous devenez ridicule.
Si vous en trouvez et que l'envie de corriger vous démange, merci d'utiliser les dernières versions des DFTools (V3 à ce jour), de faire les corrections et de poster le fichier modifié dans le sujet dédié du forum. L'emploi des DFTools vous permettra d'écrire directement les caractères accentués sans avoir à vous préoccuper des caractères de substitution écrits dans les fichiers du jeu. Les fichiers modifiés postés dans le forum seront par la suite compilés au sein d'une nouvelle version du PFD.
Je vais avoir besoin de bien plus que ca."


"Aucune chance, l'ami. Essaye encore."
Ou plus simplement vous nous signalez les oublis dans les sujets concernés.


"Oh bien. Je serai encore probablement au %nt pendant %dit jours avec mon offre maintenue.
Pour information, les caractères accentués sont remplacés par leur caractères de substitution dans les fichiers du jeu ; ils apparaissent ensuite dans le jeu comme des caractères accentués grâce aux fontes modifiées utilisées. Pour information, la table de substitution est la suivante :
Adieu, jeune %ra."
<pre>$ -> ç
< -> é
# -> è
@ -> à
^ -> ê
~ -> ù
\ -> â
` -> û
* -> ë
{ -> ï
} -> î
| -> ô</pre>


"J'espere que vous n'aurez jamais connaissance de la puissance que vous avez laisse passer
Sujet : [http://forum.wiwiland.net/index.php?/topic/52561-fnt-police-de-daggerfall-et-accents/ là]
aujourd'hui. Si vous etes intelligent, vous reviendrez avec l'or en main avant que
%dit jours ne passent et que j'ai quitte %cn. Prenez soin de vous."


"Bien. Veuillez m'excuser car je cherche de veritables personnes aventureuses. L'offre et moi-meme
===FALL.EXE===
seront ici pendant %dit jours, puis nous quitteront la fiere %cn. Un conseil gratuit:
La traduction de ce fichier est restée longtemps très partielle du fait de la limitation à la taille des mots anglais qu'il n'avait pas été possible de faire sauter en 2013 malgré de nombreux efforts faits pour "cracker" ce fichier. Traduire "axe" par "hache" par exemple n'était pas possible. De ce fait, à côté de termes correctement traduits, des raccourcis parfois abscons ont été mis en place et des mots étaient restés en anglais faute de raccourci compréhensible.
revenez avec de l'or."


"Je comprends votre position: essayer d'obtenir le meilleur prix que vous pouvez. Disons %nap
Début 2017 la structure du fichier Fall.exe a enfin été partiellement comprise et l'outil DFEXEEDT a été amélioré en conséquence. Ceci a permis de revoir ou nouvellement traduire plus de 400 mots ou phrases dans Fall.exe. Ce fichier amélioré a été mis en ligne au printemps 2017 dans le PFD 0.32.
pieces d'or, ca ira ?"


"Desole, j'ai deja refuse quelqu'un qui m'offrait cela. Quel est votre reaction a %nap pieces d'or ?"
Le fichier contient encore de nombreux expressions en anglais dont nous pensons qu'elles ne sont pas utilisées dans le jeu (Daggerfall a beaucoup de contenu non utilisé). Mais il se peut que nous ayons fait erreur et c'est pourquoi donner le pourcentage de traduction exact de ce fichier est impossible, d'autant plus que la totalité de la structure n'est pas comprise et que certains termes sont restés en anglais parce que nous n'avons pas su trouver un remplacement français acceptable. Vu la complexité de l'outil, si vous trouvez encore de l'anglais dans le PFD 0.32 et ses successeurs, merci de le signaler dans le sujet du forum pour que nous puissions jeter un coup d’œil. Sujet : [http://forum.wiwiland.net/index.php?/topic/52559-fallexe/ là]. Que ce soit clair, sauf oubli grossier de notre part dans un autre fichier, tout mot ou expression encore en anglais dans le jeu viens de Fall.exe !


"Non, non, non. Essayons encore. Je vous dirai tout ce que je sais pour %nap pieces d'or."
L'éditeur à utiliser pour ce fichier est DFEXEEDT-En.
</pre>
 
=== .IMG===
* [http://forum.wiwiland.net/index.php?/topic/52560-img/page__st__50#entry708995 les ombres de la police à remettre là où elles manquent]
 
=== Versions Noms Propres VO et Noms propres VF ===
2 Versions du PFD sont réalisées afin de contenter tout le monde : ceux ayant connus les TES avec Daggerfall en VO, et ceux qui ont connut les TES à partir de Morrowind en français :
* Nom Propres VO : Aucun nom propre n'est traduit. Cela comprend les noms de faction, de région, de lieux, de personnages...). Par contre les noms des Guildes ont été francisés : Dark Brotherhood -> Confrérie Noire, etc.
* Nom Propres VF : Tous les noms ayant une traduction officielle venant de Morrowind, Oblivion et des autres TES sont traduits avec celle-ci. Cette version est faite à partir de la version Noms Propres VO, la version actuelle du PFD une fois celui-ci terminé.
Sujet : [http://forum.wiwiland.net/index.php?/topic/53189-version-avec-les-noms-propres-en-vf-officielle/ là]
 
===MAP.BSA (pour la version nom propres VF)===
'''Terminé''' : Ce fichier est entièrement francisé et accentué.
 
L'éditeur à utiliser pour ce fichier est DFBSAEDT.
 
Sujet : [http://forum.wiwiland.net/index.php?/topic/52557-mapsbsa/ là]
 
===Livres===
 
Tous les livres (BOK*.TXT) sont en français depuis bien longtemps mais ils n'ont jamais été passés à la moulinette de l'accentuation.
 
Si cela tente quelqu'un, c'est DFBOOEDT qu'il vous faut !
 
 
===Traduction du pack de Quête #1A Mages Guild ===
Les sept fichiers .QRC de ce pack de quêtes restent à traduire. Vous les trouverez [http://forum.wiwiland.net/index.php?/topic/52565-nouveau-pack-de-quete-1a-mages-guild/ ici].
 
L'éditeur à utiliser pour ce fichier est DFQRCEDT.
 
===Dissociation de la traduction et des correctifs===
Dissocier les traductions des correctifs. Certains correctifs comme ceux de Fall.exe peuvent être patchés par dessus la traduction (Dagskill & Dos32A).

Version du 14 mars 2022 à 08:16

Statut du PFD

  • Version : 0.32.1
  • Pourcentage quêtes traduites : 100% (294/294)
  • Pourcentage livres (BOK*.TXT) traduits : 100% (91/91)
  • Pourcentage TEXT.RSC traduit : 100% (1409/1409)
  • Pourcentage BIOG**TO.TXT traduit : 100% (18/18)
  • Pourcentage FACTION.TXT traduit : 100 % (1/1)
  • Pourcentage FALL.EXE traduit : 80 % ? (?/2914)
  • Pourcentage MAGIC.DEF traduit : 100 % (59/59)
  • Pourcentage MAPS.BSA traduit : 100 % (43/43)
  • Pourcentage MONSTER.BSA traduit : 100% (1/1)
  • Pourcentage FLATS.CFG traduit : 100 % (1/1)
  • Pourcentage SPELLS.STD traduit : 100 % (1/1)
  • Pourcentage *.IMG traduit : 100% (109/109)
  • Pourcentage *.VID traduit : 100% (15/15)

Total : 98%

Code source

Téléchargement des fichiers source du PFD 0.32.1 : PFDSetup0.32.1.7z. Cette distribution complète permet de régénérer un PFDSEtup.

L'installeur a été réalisé avec Inno Setup version 5.5.9 et Inno Script Studio 2.2.2.32 (l'utilisation de ce dernier est optionnelle mais facilite la génération et le débogage de l'installeur).

Le fichier source de l'installeur à proprement parler est le fichier PFD.iss.

Liste de choses à faire

Les fichiers non cités dans la présente section sont en principe entièrement en français et accentués.

Accents / *.FNT

Suite à la modification de deux fontes standard de Daggerfall et la réalisation des outils DFTools adaptés, il a été possible de mettre les caractères français accentués dans les traductions existantes. Ceci ayant été fait sous forme d'étape supplémentaire de relecture et accentuation entre 2012 et 2013, il est certain que dans les milliers de lignes de français relues de nombreux accents ont été oubliés.

Si vous en trouvez et que l'envie de corriger vous démange, merci d'utiliser les dernières versions des DFTools (V3 à ce jour), de faire les corrections et de poster le fichier modifié dans le sujet dédié du forum. L'emploi des DFTools vous permettra d'écrire directement les caractères accentués sans avoir à vous préoccuper des caractères de substitution écrits dans les fichiers du jeu. Les fichiers modifiés postés dans le forum seront par la suite compilés au sein d'une nouvelle version du PFD.

Ou plus simplement vous nous signalez les oublis dans les sujets concernés.

Pour information, les caractères accentués sont remplacés par leur caractères de substitution dans les fichiers du jeu ; ils apparaissent ensuite dans le jeu comme des caractères accentués grâce aux fontes modifiées utilisées. Pour information, la table de substitution est la suivante :

$ -> ç
< -> é
# -> è
@ -> à
^ -> ê
~ -> ù
\ -> â
` -> û
* -> ë
{ -> ï
} -> î
| -> ô

Sujet :

FALL.EXE

La traduction de ce fichier est restée longtemps très partielle du fait de la limitation à la taille des mots anglais qu'il n'avait pas été possible de faire sauter en 2013 malgré de nombreux efforts faits pour "cracker" ce fichier. Traduire "axe" par "hache" par exemple n'était pas possible. De ce fait, à côté de termes correctement traduits, des raccourcis parfois abscons ont été mis en place et des mots étaient restés en anglais faute de raccourci compréhensible.

Début 2017 la structure du fichier Fall.exe a enfin été partiellement comprise et l'outil DFEXEEDT a été amélioré en conséquence. Ceci a permis de revoir ou nouvellement traduire plus de 400 mots ou phrases dans Fall.exe. Ce fichier amélioré a été mis en ligne au printemps 2017 dans le PFD 0.32.

Le fichier contient encore de nombreux expressions en anglais dont nous pensons qu'elles ne sont pas utilisées dans le jeu (Daggerfall a beaucoup de contenu non utilisé). Mais il se peut que nous ayons fait erreur et c'est pourquoi donner le pourcentage de traduction exact de ce fichier est impossible, d'autant plus que la totalité de la structure n'est pas comprise et que certains termes sont restés en anglais parce que nous n'avons pas su trouver un remplacement français acceptable. Vu la complexité de l'outil, si vous trouvez encore de l'anglais dans le PFD 0.32 et ses successeurs, merci de le signaler dans le sujet du forum pour que nous puissions jeter un coup d’œil. Sujet : . Que ce soit clair, sauf oubli grossier de notre part dans un autre fichier, tout mot ou expression encore en anglais dans le jeu viens de Fall.exe !

L'éditeur à utiliser pour ce fichier est DFEXEEDT-En.

.IMG

Versions Noms Propres VO et Noms propres VF

2 Versions du PFD sont réalisées afin de contenter tout le monde : ceux ayant connus les TES avec Daggerfall en VO, et ceux qui ont connut les TES à partir de Morrowind en français :

  • Nom Propres VO : Aucun nom propre n'est traduit. Cela comprend les noms de faction, de région, de lieux, de personnages...). Par contre les noms des Guildes ont été francisés : Dark Brotherhood -> Confrérie Noire, etc.
  • Nom Propres VF : Tous les noms ayant une traduction officielle venant de Morrowind, Oblivion et des autres TES sont traduits avec celle-ci. Cette version est faite à partir de la version Noms Propres VO, la version actuelle du PFD une fois celui-ci terminé.

Sujet :

MAP.BSA (pour la version nom propres VF)

Terminé : Ce fichier est entièrement francisé et accentué.

L'éditeur à utiliser pour ce fichier est DFBSAEDT.

Sujet :

Livres

Tous les livres (BOK*.TXT) sont en français depuis bien longtemps mais ils n'ont jamais été passés à la moulinette de l'accentuation.

Si cela tente quelqu'un, c'est DFBOOEDT qu'il vous faut !


Traduction du pack de Quête #1A Mages Guild

Les sept fichiers .QRC de ce pack de quêtes restent à traduire. Vous les trouverez ici.

L'éditeur à utiliser pour ce fichier est DFQRCEDT.

Dissociation de la traduction et des correctifs

Dissocier les traductions des correctifs. Certains correctifs comme ceux de Fall.exe peuvent être patchés par dessus la traduction (Dagskill & Dos32A).